Epicteto em português
Joelson Santos NascimentoTradução de Aldo Dinucci e Alfredo Julien
São Cristóvão: Universidade Federal de Sergipe, 2008, 60 pp.
Puxar
Mais uma vez o Grupo de Pesquisa em Filosofia Clássica e Helenística, Viva Vox (DFL/UFS), agora em parceria com o Mnemosyne (DHI/UFS), Grupo de Estudos de História Intelectual e das Idéias, traz à baila o filósofo romano Epicteto. Após a tradução do Manual de Epicteto, temos a tradução bilíngüe (em grego, latim e em português do Brasil) dos fragmentos epictetianos apresentada neste opúsculo, organizado por Aldo Dinucci, doutor em filosofia clássica pela PUC-RJ e professor do Departamento de Filosofia da Universidade Federal de Sergipe, e Alfredo Julien, doutor em História pela USP e professor adjunto do Departamento de História da Universidade Federal de Sergipe.
O livro se inicia com uma análise de Alfredo Julien do contexto histórico no qual viveu Epicteto; seguem-se uma reflexão de Fábio Duarte Joly (doutor em história pela USP e professor da Universidade Federal do Recôncavo) sobre Epicteto e a escravidão na Antigüidade e algumas considerações de Aldo Dinucci sobre as fontes bibliográficas e o título da obra.
A tradução está dividida como se segue:
- Fragmentos de Musônio Rufo e Epicteto;
- Fragmentos das Diatribes, das Memoráveis de Epicteto e de outros escritos de Arriano (discípulo de Epicteto);
- Fragmentos de Epicteto citando Agripino;
- Fragmentos de Epicteto em Marco Aurélio Antonino;
- Fragmentos de Epicteto em Aulo Gélio e Arnóbio;
- Fragmentos de autoria duvidosa ou espúrios; e
- Notas aos Fragmentos.
Este opúsculo vem a suprir uma lacuna no que se refere aos estudos em língua portuguesa sobre o célebre filósofo estóico. A obra, que foi lançada na UFS no dia 10 de novembro em meio a um colóquio sobre Epicteto, pode se baixar gratuitamente em PDF aqui.